游戏角色名如果采取“意译”,会是什么画风?

如果告诉你上述四个片段均出自知名国外电子游戏之中,你能想起来是哪四款吗?

要是一时间没找出头绪,也大可不必为自己的游戏阅历不足而懊恼。你没能反应过来,其实只是因为上文中所有的人名都被意译了。

其实外国人和中国人一样,在为孩子起名或为作品人物命名时,也会考虑每个字词的本意和寓意。将人名音译出来,当然是最符合标准的做法,但难免损失了名字背后的意涵。而意译人名之后,虽然看上去有些古怪,少了几许洋气,多了几分接地气,但读起来也别有趣味。

前段时间,笔者在一个名为《如果意译外国人的名字会怎么样?》的知乎问题下,为现实中的外国名人编撰了一些意译名,也在评论区引起了不少朋友的讨论。

而游戏人名如果采用意译,同样也会展现出一种奇妙的画风。在下文中,笔者就尝试意译了一批知名游戏角色的名字。

这里事先申明两点:第一,各国人名历经千年流传嬗变,不少词汇都有多重含义,甚至学界尚有争议。本文虽力求每个解释都有所根据,但优先考虑的是译名听起来类似中日文人名,只会挑选其中一个含义,相较严谨性和准确性会更追求趣味性。第二,游戏人名背后往往会涉及到创作时的稗官野史,本文主要参考字面意义,其他部分只会略作兼顾。

马力欧(Mario):雄雄
游戏:《超级马力欧》系列

说明:在《超级马力欧》系列 30 周年纪念活动中,宫本茂先生首次透露了马力欧的全名:马力欧·马力欧,也即是说姓名全是 Mario。Mario 一词来自于战神 Mars,而 Mars 又源于拉丁语 mas(意为男性),故译为“雄雄”而非“战战”。

路易吉(Luigi):雄威
游戏:《超级马力欧》系列

说明:作为马力欧的兄弟,路易吉的姓氏自然也是 Mario,同样用“雄”。Luigi 是德语名字 Ludwig(路德维希)的意大利语化,意思是“有名的战士”,换成中文语境,正可谓以武立名,较接近“威”这个字。

塞尔达(Zelda):灰英
游戏:《塞尔达传说》系列

说明:据推测,塞尔达的全名是 Zelda Hyrule。其中 Hyrule 系生造词,可能是 High Rule “高等法则”的缩写。不过既然不能确定这个姓氏,我们暂且忽略。Zelda 被认为是 Griselda 的缩写,是原始日耳曼语 grisaz(意为灰色)和 haliþaz(意为英雄)的合成词,不妨叫“灰英”。

林克(Link):左左
游戏:《塞尔达传说》系列

说明:兴许是出于游戏制作团队的恶趣味,林克和马力欧一样,也是姓名皆同,叫林克·林克。Link 虽然在字面上有“连接”之意,但如果作为现实中的人名,其实是源自中古高地德语里的 linc(意为左),由当地对‘左撇子”的昵称转化而来(林克本人也确实是左撇子,想必是有意为之)。

崔佛·菲利普斯(Trevor Philips):马大园
游戏:《侠盗猎车手V》

说明:Philips 来自希腊语,是“爱马者”的意思,我们简化为“马”。Trevor 来自威尔士语,是“大”和“家园”两个词的组合。

麦克·迪圣塔(Michael De Santa):町村仙
游戏:《侠盗猎车手V》

说明:De Santa 是迈克后改的姓,他原姓是 Townley,意思是乡镇地区来的,叫“町村”即可。Michael 希伯来语的含义是“谁能和神比肩?”,乃是反问句,意思是说你再厉害也要比神要次一级,中文里叫“仙”就挺相称。

富兰克林·克林顿(Franklin Clinton):明河绅
游戏:《侠盗猎车手V》

说明:Clinton 是 McClinton 的缩写,意思是住在格林河(Glym river)附近镇子里的人。Glym 这条河流又来自于凯尔特语,意思是“明亮的河水”。Franklin 来自中世纪英语 Frankeleyn,由“自由”和“土地持有者”两个意思组成,不是贵族但也算有块地,接近于中国的地主乡绅阶层。

亚瑟·摩根(Arthur Morgan):海大贵
游戏:《荒野大镖客》系列

说明:Morgan 源自古威尔士语,意思是“海”。Arthur 可能是凯尔特语“熊”和“王”的组合,加起来就是“熊王”。由于亚瑟王的传说,Arthur 在后世逐渐增加了“高贵”这类意涵,欧美父母给孩子起名时取的也是此意,可译作“海大贵”。

约翰·马斯顿(John Marston):泽天慈
游戏:《荒野大镖客》系列

说明:Marston 的意思是来自沼泽地的人,单字用“泽”。John 来自于希伯来语“上帝是仁慈的”,简称“天慈”。

达奇·范德林(Dutch van der Linde):“荷兰佬”椴生
游戏:《荒野大镖客》系列

说明:van der Linde 的意思是“生在酸橙树(椴树)旁边的人”,可译为“椴生”。Dutch 应该是一个外号,毕竟一般情况下,荷兰人是不会称呼自己为 Dutch 的。

奎托斯(Kratos):阿强
游戏:《战神》系列

说明:Kratos 在希腊语里的意思就是“强”。

吉姆·雷诺(Jim Raynor):武踵
游戏:《星际争霸》系列

说明:Raynor 来自于日耳曼语 Raginhari,有“武将”和“军队”的意思,我们用一个“武”字,Jim 与 James 都源自 Jacob 一词,是希伯来语“跟随”或“替代”的意思,出处是《圣经》里雅各抓着哥哥以扫的脚跟出生,和“踵”字完全一致。

莎拉·凯瑞甘(Sarah Kerrigan):幽姬
游戏:《星际争霸》系列

说明:Kerrigan 来自于爱尔兰语,意思是“幽暗”。Sarah 在希伯来语和波斯语中,意思都是“位高权重的女人”,用一个“姬”字颇为合适。

科塔娜(Cortana):剑慈
游戏:《光环》系列

说明:Cortana 的词根是拉丁语里的 Curtis“短”。用作人名,则是出自一种钝首的短剑,被称为“仁慈之剑”。

戈登·弗里曼(Gordon Freeman):谢大堡
游戏:《半衰期》系列

说明:Freeman 很明显是“自由”的意思,所谓自由就是要“解开”束缚,所以姓“谢”。Gordon 来自威尔士语 gor 和 din 的组合,意思是“宽敞的城堡”。

爱丽克斯·万斯(Alyx Vance):泽御儿
游戏:《半衰期》系列

说明:Vance 来自英语里的 fen,意思是“住在沼泽地”附近的人,译作“泽”。Alyx 是一个女名,由 Alexander 转化而来,在希腊语里是“防御者”的意思。

山姆·布里吉斯(Sam Bridges):桥天听
游戏:《死亡搁浅》

说明:Bridges 很明显就是“桥”了。Sam 是 Samuel 的简写,在希伯来语里是“神听到了”的意思。

克里夫·昂格尔(Cliff Unger):匈崖
游戏:《死亡搁浅》

说明:Unger 的词源是“匈牙利”(Hungary),而匈牙利的词源又是“匈奴”(匈牙利诗人裴多菲有一首诗:“我们那遥远的祖先,你们是怎么从亚洲走过漫长的道路,来到多瑙河边建立起国家的?”),译作“匈”。Cliff 译作“崖”。

希格斯·莫纳汉(Higgs Monaghan):僧霸
游戏:《死亡搁浅》

说明:Monaghan 是爱尔兰姓氏 O'Manachain 的简写,词源是“僧侣”。游戏中以 Higgs 为角色命名,当然因为希格斯玻色子的缘故,但以人名来说,Higgs 源自 Hicks,意思是 Richard 之子。Richard 由日耳曼语 Ric(意为统治)和 Hard(意为强大)组合而成,一个“霸”字足矣概括。

谢泼德(Commander Shepard):牧天慈
游戏:《质量效应》系列

说明:Shepard 的意思是“牧羊人”,单字用“牧”。名字方面,如果玩家选择男性会叫 John,选择女性则为 Jane,但无论哪一个词源都是一样的,全都来自于希伯来语“上帝是仁慈的”,简称“天慈”。

克里斯·雷德菲尔德(Chris Redfield):良田信之
出自:《生化危机》系列

说明:如果你以为 Redfield 是指“红色土地”,那可就大错特错了。Redfield 里的 red 其实来自于古英语里的 ryd,两者加起来的意思是“适合耕种的田地”,中文可以写为“良田”。Chris 的意思是基督信徒,可译作“信之”。

克莱尔·雷德菲尔德(Claire Redfield):良田洁
出自:《生化危机》系列

说明:Redfield 同样译作“良田”。Claire 源自法语,代表“清洁”。

吉尔·瓦伦丁(Jill Valentine):康青青
游戏:《生化危机》系列

说明:大家现在看到 Valentine,第一个想到的肯定是情人节,但这只是因为情人节是以一个叫 Valentine 的教士而命名的。Valentine 本身是拉丁语里“健康强壮”的意思,可译作“康”。Jill 是 Julian 的缩写,在拉丁语里意为“年轻”,我们取“青涩”之意,翻译为“青青”。

里昂·肯尼迪(Leon Kennedy):胄狮
出自:《生化危机》系列

说明:Kennedy 被认为是 O Cinneide 的盎格鲁化,词源 Cinnedidh 的意思是“头上的盔甲”,也就是中文里的“胄”。Leon 比较简单,来自希腊语里的“狮”。

阿尔伯特·威斯克(Albert Wesker):智勇贵明
出自:《生化危机》系列

说明:Wesker 是诺曼语中 wisc“智慧”加上了代表“勇气”的 ard,可译做“智勇”。Albert 来自日耳曼语,是“高贵”“明亮”的组合词,译作“贵明”。

瑞贝卡·查姆博斯(Rebecca Chambers):房丽结
出自:《生化危机》系列

说明:Chambers 就是房间的意思,直译为“房”。Rebecca 来自希伯来语,意思是“牢牢系紧”,叫“大紧”的话似乎不太合适。《旧约专属名词辞典》认为,Rebecca 有“美丽”和“打结”的意思,我们采用折中说,叫“丽结”。

约翰·普莱斯(Captain John Price):旺天慈
游戏:《使命召唤》系列

说明:钱队姓氏里的 Price 还真不是“钱”的意思,其词源是威尔士语里的“热情”,刚好对上中文里形容火势炽烈的“旺”字。John 还是老规矩用“天慈”。

约翰“肥皂”麦克塔维什(John "Soap" MacTavish):孪天慈
游戏:《使命召唤》系列

说明:MacTavish 是 Thomas 在低地苏格兰语里的变形,意思是“双胞胎”,单字用“孪”。肥皂和钱队一样都叫 John,让我们欢迎肥皂加入“天慈”大家族。

劳拉(Lara Croft):巧月桂
游戏:《古墓丽影》系列

说明:Croft 源于 craeft 一词,有“技艺”和“工具”的意思,中文里的“巧”就是技艺出众的意思,偏旁部首里还有一个“工”,可谓相当契合。Lara 可能是多个词汇的简写,我们姑且采信 Lara Croft 的名字是来自于普华永道会计师 Laura Croft 的说法,认为 Lara 缩写自 Laura,那就是源于拉丁语中的“月桂”一词了。

布克·德威特(Booker DeWitt):白誊
游戏:《生化奇兵:无限》

说明:DeWitt 来自于荷兰语,意思是“白”。Booker 是由职业产生的名字,意思是“抄写员”,中文可写作“誊”。

伊丽莎白·康斯托克(Elizabeth Comstock):码天誓
游戏:《生化奇兵:无限》

说明:伊丽莎白的真名是 Anna,姓氏涉及剧透这里暂且不提,我们还是讨论她表面的名字。Comstock 可能是荷兰语 Kom“码头”和 Stock“堆叠”的合成词,中文里的“码”兼有这两种含义。Elizabeth 出自希伯来语里的“上帝是我的誓言”,用“天誓”即可。

艾登·皮尔斯(Aiden Pearce):石炎
游戏:《看门狗》

说明:Pearce 和 Peter 一样,意思都是“石”。Aiden 来自凯尔特语,意思是“火”或者“炎热”。

阿泰尔·伊本·拉阿哈德(Altair Ibn-La'Ahad):天子鹰
游戏:《刺客信条》

说明:Ibn-La'Ahad 的意思是“不是任何人的儿子”,这里恐怕是指神之子。Altair 在阿拉伯语里是“翱翔者”或“鸟”的意思,我倾向于译作“鹰”,原因看下去就知道了。

埃齐奥·奥迪托雷(Ezio Auditore):聆鹰
游戏:《刺客信条2》

说明:Auditore 是一个由职业转化而来的姓氏,即罗马教会中的法务官,其词源是拉丁语中的“倾听者”,单字作“聆”。Ezio 在拉丁语中是“鹰”的意思。

海瑟姆·肯威(Haytham Kenway):皇武鹰
游戏:《刺客信条3》

说明:Kenway 来自古英语 Cynewig,由 cyne “皇”和 wig“战”组成。Haytham 来自阿拉伯语,意思是雏鹰。

谢伊‧寇马可(Shay Cormac):乘鹰
游戏:《刺客信条:叛变》

说明:Cormac 来自爱尔兰语,意思是“战车”,《史记》里写“贤哉楚庄王!轻千乘之国而重一言”,这里的“乘”就是指战车。Shay 也来自爱尔兰语,意思是“鹰”。

亚诺·多里安(Arno Dorian):海礼鹰
游戏:《刺客信条:大革命》

说明:Dorian 在希腊语里的意思是“来自 Doris 地区的人”, 有一种说法认为 Doris 的意思是“海的礼物”。Arno 是日耳曼语里的“鹰”。

巴耶克(Bayek):阿鹰
游戏:《刺客信条:起源》

说明:Bayek 在埃及语里就是“鹰”的意思。

杰西·法登(Jesse Faden ):糸守礼
游戏:《控制》

说明:Faden 在中古高地德语里的写法是 vadem,意思是“线”,这里我们用《你的名字。》里的地名“糸守”为姓。Jesse 可能来自于希伯来语里的“礼物”。

西蒙·贝尔蒙特(Simon Belmont):美山听
游戏:《恶魔城》系列

说明:Belmont 由古法语 Beu“美”和 mont“山”两个部分组成。Simon 来自希伯来语,意思是“听”。

阿鲁卡多(Alucard):子龙
游戏:《恶魔城》系列

说明:Alucard 其实是德古拉(Dracula) 倒过来写,暗示他要反抗自己的生父。Dracula 在罗马尼亚语里是“龙之子”的意思,可以译作“龙子”,那倒过来就是“子龙”了。

威廉·古烈(William Guile):欺金胄
游戏:《街霸》系列

说明:Guile 来自德语,意思是“欺诈”。William 的意思是“镀金的头盔”,译为“金胄”。

托比昂·林德霍尔姆(Torbjorn Lindholm):椴岛雷熊 游戏:《守望先锋》

说明:Lindholm 意思是一个叫  Linden 的岛,Linden 前面说过是“椴”的意思,译作“椴岛”。Torbjorn 来自古诺尔斯语,是“雷”和“熊”的组合。

安娜·阿玛瑞(Ana Amari):月雅
游戏:《守望先锋》

说明:Amari 在不同语言中有截然不同的含义,考虑到安娜来自埃及,这里采用阿拉伯语的来源,也就是“月亮”。Ana 与希伯来语名字 Hannah 同源,意思是“优雅”。

卢西奥·多斯·桑托斯(Lucio dos Santos):圣光
游戏:《守望先锋》

说明:dos Santos 是很常见的拉丁语姓氏,意思是“圣”。Lucio 来自于拉丁语名字 Lucius,是 Lux“光”的派生词。

玛修·基列莱特(Mash Kyrielight):天怜光绘
游戏:《命运/冠位指定》

说明:Kyrie 来自希腊语,意思是“求主怜悯”,Light 当然是光。Mash 的英文翻译其实在欧美有很大争议,我个人倾向于 マシュ 应该翻译成 Meshek,因为《圣经》创世纪 10:23 里有一段“亚兰的儿子是乌斯、户勒、基帖”,这个“玛施”的日文翻译就是 マシュ ,在英文写作 Meshek,在希伯来语里有“绘画”的意思。

克劳德·斯特莱夫(Cloud Strife):蓬云云
游戏:《最终幻想VII》

说明:克劳德的姓 Strife 来自于德国石勒苏益格地区,当地许多姓氏都来自于某种身体特征,比如 Strife 就是指一个人头发乱糟糟的,我们可以用“蓬头垢面”里的“蓬”作为译名。Cloud 就是“云”。

蒂法·洛克哈特(Tifa Lockhart):卫灵儿
游戏:《最终幻想VII》

说明:Lockhart 是一个真实存在的姓氏,是德语姓氏 Luckhardt 的英文化, 又作 Luitgard,意思是“人民的守护者”,单字用“卫”。Tifa 是希腊名 Theophania 的缩写,意思是“显灵”,我们就译作“灵儿”吧。

爱丽丝·盖恩斯巴勒(Aerith):食肆天地
游戏:《最终幻想VII》

说明:爱丽丝的姓氏 Gainsborough 是其养母的姓,其生父的姓氏是虚构出来的 Faremis(ファレミス),有研究认为这是由 ファミレス(家庭餐馆)变换字母顺序得出的,考虑到其生母的名字 Ifalna(イファルナ) 就是 Final(ファイナル)的异位构词,同时米德加市长的名字来源于披萨品牌多乐美,这种观点似乎也有一定道理,可译为“食肆”。而 Aerith 和我们熟悉的 Alice 是没有关系的,可能是 Aero 和 Earth 的组合,意为“天”和“地”。

斯考尔·莱恩哈特(Squall Leonhart):狮飙
游戏:《最终幻想VIII》

说明:Leonhart 是 Leonard 的派生词,意思是“狮”。Squall 是气象用词,专业术语是“飑”,指骤起的疾风,俗字可以用“飙”。这里请大家注意不要翻译成“狮心风”。

莉诺雅·哈蒂莉(Rinoa Heartilly):诚光
游戏:《最终幻想VIII》

说明:Heartilly 来自英文里的 heartily(衷心的),中文可译作“诚”。在《少年 JUMP》正式公布 Rinoa 的英文名前,欧美媒体普遍将 リノア 译作 Lenore,很可能是其名字的真实来源。Lenore 源自法语,意思是“光”。

哈里尔·杜博阿(Harrier Du Bois):林鹞
游戏:《极乐迪斯科》

说明:Dubois 源自法语,意思是“来自树林”,译为“林”。Harrier 指得是用于狩猎野兔(Hare)的一种鸟类,中文一般译作“鹞”。

金·曷城(Kim Kitsuragi):曷城宫苑
游戏:《极乐迪斯科》

说明:Kitsuragi 并不是真实存在的姓氏,但熟悉日文的人一眼就能看出来和《新世界福音战士》里葛城(Katsuragi)里美的姓氏有几分相似,所以汉化组也非常巧妙翻译地成了葛城的变体“曷城”,这里保持原译。Kim 作为名字一般是 Kimberly 的变体,由 cyne“皇家”、burg“城堡”、Leah“空地”三个字组合而成,基本可以理解为皇家园林,译作“宫苑”。

内森·德雷克(Nathan Drake):龙天赐
游戏:《神秘海域》系列

说明:Drake 的意思就是“龙”。Nathan 在希伯来语里的意思是“上帝赐予的礼物”,所以叫“天赐”。

艾莲娜·费舍(Elena Fisher):渔明
游戏:《神秘海域》系列

说明:Fisher 是“渔夫”的意思,单字用“渔”。Elena 是希腊人名 Helen 的变体,后者可能是希腊语里 Helios“太阳”和 Selene“月亮”的组合,一日一月用中文表达,当然就是“明”。

乔尔·米勒(Joel Miller):研是主
游戏:《最后生还者》系列

说明:Miller 就是磨坊工,“研磨”之意,取单字“研”。Joel 在希伯来语里的意思是“耶和华是上帝”,可谓“是主”。

艾莉(Ellie):天耀
游戏:《最后生还者》系列

说明:艾莉姓氏不详,Ellie 是希伯来语中“神”和“光”的组合词,不妨叫“天耀”。

埃比(Abigail Anderson):公孙父悦
游戏:《最后生还者》系列

说明:Anderson 的意思是“Andrew 的子嗣”,Andrew 则来自于希腊语里的“男性”一词。男性当然是公,公的子嗣叫“公孙”虽不不合本意,但字面意思倒也能对上。Abigail 是希伯来语里“我父亲的喜悦”的意思,简称“父悦”。

索拉尔(Solaire):阿阳
游戏:《黑暗之魂》

说明:太阳骑士 Solaire 的名字在法语中就是“太阳”的意思。

杰克巴尔多(Siegmeyer):胜长
游戏:《黑暗之魂》

说明:按照一般音译习惯,Siegmeyer 应该翻译成“齐格梅耶”,哪怕是日语原文 ジークマイヤー 最多也就翻译成“杰克迈雅”,杰克巴尔多的译名确实颇为离奇。初代洋葱骑士的名字由两个部分组成,日耳曼语里的 sieg“胜利”,还有 meyer“市长/镇长”组成,这里我们取长官的“长”字。

安娜塔西亚(Anastacia):复生
游戏:《黑暗之魂》

说明:初代火防女 Anastacia 的名字来自于希腊语,意思是“复活”,这个命名显然是有意为之的。

葛温(Gwyn):白圣
游戏:《黑暗之魂》

说明:Gwyn 来自威尔士语,意思是白色和圣洁,我们糅合一下译作“白圣”(不然你以为呢?)。

顺便一提,阳光公主葛维艾薇雅(Gwynevere)的名字可能是桂妮维尔(Guinevere) 的变形,来自威尔士语里的 Gwenhwyfar,意思是“白灵”。暗影太阳葛温德林(Gwyndolin)则是 Gwendolyn 的变形,意思是“白环”。

杰尔曼(Gherman):阿围
游戏:《血源诅咒》

说明:Gher 作为希腊语词根的意思是“包围”,Gherman 可以理解为“被包围的人”或者“住在围栏里的人”。另一种有趣的看法认为 Gherman 来自保加利亚仪式 Gherman(请注意两者有细微的拼写差别),仪式的方法是把一具泥偶埋葬在土里,这具泥偶会变成尸体,肥沃周围的土地。宫崎英高自己也确实承认自己在制作《血源诅咒》时参考了东欧文化。不过我们这里还是选用字面意思上的“阿围”,这样击败他之后可以三呼“阿围死了”。

热门相关:夜的命名术   蜜婚娇妻:老公,超疼的   重生空间守则   蜜婚娇妻:老公,超疼的   女总裁的超级兵王